Traduire le double langage - Université Bordeaux Montaigne

Nouvelles publications

Traduire le double langage : double jeu et double sens

couverture de Traduire le double langage : double jeu et double sens

"Traduire le double langage : double jeu et double sens" est paru dans la nouvelle collection Alm@e Linguae aux PUPPA en libre accès

 

La traduction peut être perçue comme la traversée d’une frontière entre deux textes et le traducteur est bien souvent décrit comme un passeur entre un auteur et un lectorat. Cette frontière est difficile à franchir dans des discours polysémiques fondés sur le double langage, le double jeu et le double sens. Ce recueil d’articles se propose d’analyser les problèmes liés à la traduction du double langage dans plusieurs domaines linguistiques et au sein d’un corpus très hétérogène qui permet néanmoins de bien appréhender l’évolution des pratiques ainsi que les stratégies et méthodologies mises en place pour essayer de rester le plus fidèle possible aux versions originales des auteurs qui se lisent et se traduisent comme des palimpsestes. Mais le traducteur n’est pas un simple passeur et il lui est difficile de rester à distance du texte, car il est aux prises avec les sens et ses propres sens : on pourrait presque parler de « guts translation », une traduction « qui vient des tripes ».

 

sous la direction de 
Françoise BuissonBlandine Daguerre

Traduire le double langage : double jeu et double sens
Collection
: Alm @ e Linguae sur la plateforme UN@  
DOI : 10.46608/almaelinguae1.9782353111688
Nombre de pages : 150
Libre accès immédiat (téléchargement pdf, lecture html, bibliographie Zotero)
Éditions : Presses universitaires de Pau et des pays de l'Adour

Cet ouvrage a été soutenu financièrement par le laboratoire ALTER Arts/Langages : Transitions & Relations UR 7504 de l’UPPA.

Contact : S. Vincent (una-editions @ u-bordeaux-montaigne.fr)

footer-script