La traduction littéraire : l’étranger comme refuge et "patrie" - Université Bordeaux Montaigne

Recherche - Séminaire

La traduction littéraire : l’étranger comme refuge et "patrie"

Jeudi 3 avril 2025, 17h30-19h, MSH Bordeaux, salle 2

Lien Zoom (code: 815228)

  • Marie-Vrinat Nikolov (INALCO)
  • Coordination Eve de Dampierre-Noiray et Isabelle Poulin (UR Plurielles, équipe Littératures & Mondes)

Séminaire « La part de l’étranger » 2025

Ce séminaire prend pour point de départ la question suivante : quelle part de l’étranger se rencontre dans la recherche ? Qu’elle désigne la pratique multilingue, interdisciplinaire, ou la simple conscience d’un hors-champ, dans lequel existent la ou les autres langues, la ou les autres disciplines, cette « part de l’étranger » intéresse le contexte de mondialité dans lequel s’inscrit la recherche aujourd’hui. Il s’agira aussi de revenir sur l’histoire complexe de la notion, glissante et imparfaite, d’étranger : ses traductions, ses acceptions multiples. La réflexion menée au cours du séminaire s’efforcera de l’éclairer, en travaillant les lieux de passage, les zones de frontières entre diverses disciplines ou domaines des sciences humaines, entre diverses langues.

Enfin, un fil rouge de ce séminaire consistera à réfléchir à l’hospitalité de l’espace littéraire : quelles fonctions ou quelles forces propres à la littérature trouvent leur place dans un lieu consacré aux sciences humaines ? En quoi la littérature peut-elle s’apparenter à une maison des sciences de l’homme ou des sciences humaines ?

Seront bienvenues dans le séminaire toutes les conférences ou réflexions :

  • sur la conscience de soi du chercheur (depuis quel lieu et quel point de vue je travaille ; où je me situe, linguistiquement, en termes de discipline ou domaine ; à quel carrefour)
  • sur l’interdisciplinarité ou la transdisciplinarité des objets et des méthodes en SH
  • sur la traduction

On aura à cœur de ménager des temps d’arrêt sur travaux ou d’arrêt sur notions et concepts émergents ou récemment apparus :

  • présentation /lecture des travaux publiés et/ou en cours sur les variations de l’étranger (étrange, étrangement, inquiétante étrangeté), nouvelles publications, etc.
  • émergences de concept, ou de domaines de recherche ; évolution du lexique en diachronie et en traduction (entre les langues / entre les disciplines).
  • influence du contexte de notre recherche sur son contenu, sa forme (ex : l’IA, la circulation des textes et des images en contexte de guerre, etc.)
  • écoute des projets de recherche des doctorants

Enjeux :

  • penser la maison commune aux « sciences de l’homme » et la façon d’y inclure la littérature. Il s’agit de penser la mise en rapport (sur le modèle d’une éthique traductive) plutôt que l’appropriation culturelle ou sa dénonciation ; de saisir des processus d’identification (spécificité littéraire) plutôt que des identités.
  • donner à lire un corpus de textes qui, depuis différentes disciplines des SH, réfléchissent à cette part de l’étranger.

Séminaire ouvert à la formation doctorale, informations et inscriptions, ici

footer-script