Rencontre avec Samia Kassab-Charfi, traductrice primée de "Barg Ellil" - Université Bordeaux Montaigne

Bibliothèques - Rencontre

Rencontre avec Samia Kassab-Charfi, traductrice primée de "Barg Ellil"

Mercredi 7 février 2024, 13h30-15h30, salle de projection, 3e étage de la BU Droit-Lettres (niveau 6) : rencontre avec Samia Kassab-Charfi au sujet de sa traduction du roman de Béchir Khraïef, Barg Ellil, qui a reçu le Prix de la traduction Ibn Khaldoun - L.S. Senghor. Rencontre publique, ouverte à toutes et tous.

Rencontre avec Samia Kassab-Charfi

Mercredi 7 février, 13h30-15h30, Bibliothèque Lettres et Sciences humaines, Niveau 6 - Salle de projection

Samia Kassab-Charfi

Samia Kassab-Charfi est tunisienne, professeure de littérature française et francophone à l’Université de Tunis et traductrice.Professeure invitée de l'UR Plurielles, elle est titulaire d’une thèse de doctorat d’État en langue et littérature françaises, soutenue en 2003 à Tunis (Tunisie). Grande spécialiste de la littérature de langue française des Caraïbes, et en particulier de Saint-John Perse, . Après Autour d’Edouard Glissant : lectures, épreuves, extensions d’une poétique de la relation, œuvre dans laquelle elle explore l’univers et la stylistique de l’inventeur de la créolité, elle revient en 2012 avec une étude poétique sur une autre grande figure de la littérature antillaise : Patrick Chamoiseau. Elle est l’autrice de plusieurs publications, parmi lesquelles : Mémoires et imaginaires du Maghreb et de la Caraïbe (Paris, H. Champion, 2013), Patrick Chamoiseau (Paris, Gallimard, 2012), Et l'une et l'autre face des choses : la déconstruction poétique de l'histoire dans "Les Indes" et "Le Sel noir" d'Édouard Glissant (Paris, H. Champion, 2011).

La cérémonie officielle de remise du Prix de la traduction Ibn Khaldoun - Léopold Sédar Senghor s’est tenue à Tunis, le 15 décembre 2023, au siège de l'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (ALECSO), en partenariat avec l’OIF.

Barg Ellil de Béchir Khraïef [1960] 
Chef-d’œuvre du romancier tunisien de langue arabe, Béchir Khraïef, Barg Ellil met en scène les tribulations d’un esclave noir, au cœur de la Tunisie du XVIe siècle, sur fond de rivalité hispano-ottomane.
Le héros, Barg Ellil, séparé de sa mère et arraché à son Afrique et à sa culture native, invente une forme de musique improvisée qui va contribuer à la découverte de l’altérité : altérité géographique (déplacement depuis l’Afrique subsaharienne), ethnique (« Il était Noir. Dans un monde de Blancs »), juridique (par la différence de statut : esclave vs. homme libre), amoureuse (Rim est blanche et mariée, d’où une double transgression), musicale (par une créativité qui le fait passer de l’alchimie à la musique, puis d’une musique à une autre en les métissant), et enfin tribale/nationale (s’insérer dans une autre « épopée »). Le nom même de « Barg Ellil », littéralement « Éclair dans la nuit » et dont la traductrice a souhaité conserver la résonance intacte en langue arabe, est donc à lire comme cette étincelle d’intelligence qui permet de surmonter les aléas de la condition d’esclave et de résister aux dangers de la guerre en faisant triompher, face à l’obscurantisme et à la violence politique et humaine, les lumières de l’esprit. Ainsi cette œuvre trouve-t-elle largement écho dans le contexte mondial actuel.

Rencontre animée par Florence Boulerie (Maîtresse de conférences à l'Université Bordeaux Montaigne - Unité de recherche Plurielles
Rencontre ouverte à toutes et à tous / Événement Facebook
Renseignements : Florence Boulerie fboulerie @ u-bordeaux-montaigne.fr  

footer-script