Véronique Béghain lauréate du prix de traduction 2022 du Pen Club français, catégorie essai - Université Bordeaux Montaigne

Distinctions

Véronique Béghain, lauréate du prix de traduction 2022 du Pen Club français, catégorie essai

Véronique Béghain et Barbara Cassin © Joël Richard

Le 10 janvier 2023, Véronique Béghain a reçu des mains de Barbara Cassin, académicienne, le prix de traduction 2022 du Pen Club français, catégorie "essai", pour sa traduction de Wigan Pier au bout du chemin de George Orwell, paru en 2020, dans la Bibliothèque de la Pléiade, aux éditions Gallimard.

Un tout nouveau prix de la traduction



Véronique Béghain © Fabienne Beaudeau
Le 10 janvier 2023, Véronique Béghain, professeur à l'Université Bordeaux Montaigne et traductrice littéraire, a été distinguée pour sa traduction de The Road to Wigan Pier de George Orwell, paru en 1937.

Elle inaugure ainsi, avec les trois autres lauréats 2022 (distingués dans les catégories poésie, théâtre, roman), les tout nouveaux prix de traduction du Pen Club français. Barbara Cassin, philosophe, auteure de travaux de référence sur la traduction, et membre de l'Académie française, est la marraine de cette première édition des prix de traduction du Pen Club français.

La cérémonie de remise des prix se déroulait à l'Hôtel de Massa, à Paris, qui abrite notamment les locaux de la Société des Gens de Lettres (SGDL) et de l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). 

Retour sur la cérémonie de remise des prix sur le site web du Pen Club français

Véronique Béghain

Véronique Béghain a signé, outre la traduction récompensée cette année par le Pen Club français, des traductions d'œuvres de Charlotte Brontë, Jack London, Francis Scott Fitzgerald, Oscar Wilde, toutes parues dans la Bibliothèque de la Pléiade. Elle a également collaboré, au fil des années, avec d'autres maisons d'édition, telles que Actes Sud, Do, Jacqueline Chambon, pour lesquelles elle a traduit des textes de Breece D'J Pancake, Rivka Galchen, Joanna Walsh, Sarah Rose Etter, Arja Kajermo, Jean Stafford notamment.
Ses recherches actuelles portent sur la retraduction et la créativité en traduction.
Elle dirige le master "Traduction pour l'édition: anglais-français", qui célèbre cette année ses vingt ans.
Elle co-dirige avec Isabelle Poulin la collection "Translations" aux Presses Universitaires de Bordeaux
Elle préside l'association Matrana (Maison de la Traduction en Nouvelle Aquitaine), fondée en 2017.

Le Pen Club français

Créé en 1921 après les massacres de la première guerre mondiale, par la poète britannique, dramaturge et militante de la paix Catherine Amy Dawson Scott, le club réunissait alors les écrivains souhaitant partager des idées sans distinction de race, de religion ou de croyance. Le club est baptisé PEN, « stylo » en anglais et acronyme de « Poètes, Essayistes, romanciers (Novelists en anglais) ».
L’association compte aujourd’hui des éditeurs, traducteurs, journalistes et blogueurs. Le Pen devient une des premières si ce n’est la première association mondiale d’écrivains et la première organisation soulignant que la liberté d’expression et la littérature sont inséparables.
Cette organisation s’est très vite étendue à d’autres villes européennes. Ainsi, dès 1921 naît à Paris le PEN Club Français.
Au milieu des années 1920, il existe 25 centres PEN en Europe, et dès 1931, plusieurs centres apparaissaient en Amérique du Sud et en Chine. De nos jours, on compte près de 150 centres PEN répartis sur les cinq continents.
L’organisation est accréditée auprès de l’UNESCO.

footer-script