Description
Le master Études germaniques Identités Médiations Multiculturalité est un master à orientation recherche qui s’intéresse à tous les aspects de la culture germanophone. Il a pour but d’initier et de former les étudiants principalement aux métiers de la recherche, de la documentation, de la culture, du franco-allemand et de l’interculturel. Il peut également les accompagner vers les métiers de l’enseignement ou de la traduction écrite et orale, ou les aider à préparer une transition vers le monde de l’entreprise ou les concours des collectivités territoriales.
Consultez le guide de l'étudiant 2020-2021
Objectifs
- Approfondir les compétences et savoirs acquis en licence (traduction, linguistique, histoire, civilisation, littérature, cinéma, arts)
- Acquérir une bonne maîtrise des techniques documentaires et des méthodes de la recherche (questionnement, protocole, écriture de la recherche)
- Étudier les phénomènes interculturels, les migrations ou les échanges entre les pays de langue allemande et l’environnement européen et mondial
- Saisir la pluralité des identités dans l’espace germanophone, notamment depuis 1990
- Analyser les médias, classiques et nouveaux, et leurs interconnexions
- S’approprier les outils nécessaires à la médiation en contexte professionnel : traduction écrite et orale, maîtrise des ressources numériques, méthodes de transmission des savoirs
- Se spécialiser dans un domaine grâce à la rédaction d’un mémoire
- Faire un stage en France ou dans un pays étranger
Adossement à la recherche
Les étudiants participent aux activités scientifiques de l’université en produisant des comptes rendus critiques, en animant des tables rondes ou des ateliers, ou encore en organisant eux-mêmes des manifestations, comme les Mastériales.
Le master est adossé à l’Unité de recherche CLARE (Cultures Littératures Arts Représentations Esthétiques), et plus particulièrement à l’un de ses centres, le Centre d’information et de recherche sur l’Allemagne moderne et contemporaine (CIRAMEC).
Partenariats et réseaux professionnels en appui
- Partenariats locaux : Goethe-Institut, Consulat général d’Allemagne à Bordeaux, Librairie Mollat, Musée d’Aquitaine, Cinéma Jean Eustache à Pessac et Festival international du film d’histoire à Pessac
- Pour les bourses de recherche et de stage : DAAD, CIERA, OFAJ
Ouverture internationale
- Possibilité d’effectuer une mobilité ERASMUS dans l’une de nos 27 universités partenaires (Allemagne, Autriche, Suisse, Finlande, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Norvège, République tchèque, Suède)
- Possibilité de partir comme assistant de langue française en Allemagne, Autriche ou Suisse
- Possibilité de faire un stage professionnel à l’étranger
Les + de la formation
Par rapport à d’autres masters Recherche en études germaniques en France, notre master porte une attention particulière aux aspects migratoires, inter- et multiculturels, ainsi qu’aux médias et à la traduction.
Double master avec l’Université de Potsdam Rentrée 2020
Possibilité de faire un double master avec l’Université de Potsdam
Les étudiants suivent une partie de leur formation à Bordeaux, l’autre partie à Potsdam et seront, au terme de leur formation, titulaires d’un master français et d’un master allemand d’études germaniques.
Option Anglais
Possibilité de suivre des séminaires du master d’études anglophones
En complément de la formation, les étudiants titulaires d’une licence LEA ou d’une double licence LLCE anglais/allemand peuvent suivre des séminaires du master d’études anglophones (en histoire, littérature et/ou cinéma), à raison de 4h à 6h par semaine.
Ils ont également la possibilité de faire un mémoire orienté vers l’espace anglophone ou sur un sujet germano-anglophone. Au terme de leur formation, ils peuvent valoriser cette compétence grâce au supplément au diplôme.
Passerelles vers d’autres masters
Les étudiants assistent à des séminaires communs avec les étudiants du master enseignement (MEEF allemand), du master Langues, affaires, interculturalité (LAI allemand), orienté vers l’entreprise, et ponctuellement du master Genre.
Ils suivent également des cours communs avec les étudiants préparant l’agrégation d’allemand. Cela leur permet de tester d’autres spécialités et ainsi d’affiner ou d’enrichir leur profil professionnel.
Formation à la traduction professionnelle
L’un des points forts du master est l’initiation à la traduction professionnelle. Les étudiants suivent des cours de traduction écrite et orale de haut niveau, notamment parce que certains cours sont en commun avec les étudiants préparant l’agrégation. L’accent est plutôt mis sur la traduction littéraire à l’écrit et la traduction journalistique à l’oral (initiation à la traduction consécutive).
Ils ont ensuite la possibilité de se spécialiser en rédigeant un mémoire de traduction construit en deux volets : traduction d’un texte inédit d’environ 50 feuillets dans leur langue maternelle, qui peut ensuite être proposé à un éditeur, et commentaire critique sur les difficultés de traduction. Régulièrement, des ateliers de traduction sont organisés en présence d’auteurs et autrices germanophones.
Adaptation du master aux publics en reprise d’études
Ce master accueille régulièrement des personnes qui reprennent leurs études, qu’elles soient titulaires d’une licence ou qu’elles disposent des compétences nécessaires pour intégrer un master d’allemand.
Contenu de la formation
Les thèmes traités sont liés à ce qui préoccupe et interroge le monde contemporain. Ils sont orientés vers les questions d’identités, de médiations et de multiculturalité, par exemple :
Histoire
Peut-on écrire l’histoire des subalternes ? Qu’y a-t-il dans les archives de la Stasi ? Les bandes dessinées véhiculent-elles des récits historiques ? Comment écrire une histoire du quotidien ?
Civilisation
Peut-on s’enraciner dans une culture dont on n’est pas issu ? Existe-t-il un troisième sexe dans la législation allemande ? Faut-il avoir peur de l’extrême droite allemande ?
Presse et nouveaux médias
Les médias ont-ils du pouvoir ? Les archives dématérialisées représentent-elles l’avenir ? Est-on encore en démocratie quand un État a accès aux données des personnes ? Comment déconstruire les fake news ? Pourquoi les médias « papier » existent-ils encore ?
Cinéma
Qu’est-ce que le Nouveau cinéma allemand ? Comment le cinéma reflète-t-il le passé d’un pays ? Existe-il un cinéma germano-turc ? Le cinéma va-t-il à rebours des clichés dominants ou les entérine-t-il ?
Littérature
Quelle est la fonction de la fiction dans nos sociétés contemporaines ? Pourquoi a-t-on besoin de la fiction ? La littérature a-t-elle un pouvoir politique ? Qu’est-ce que le déracinement et le sentiment d’étrangeté lorsqu’on écrit dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle ? Pourquoi ne connaissons-nous aucune autrice germanophone du XIXe siècle ?
Linguistique
Y a-t-il une grammaire particulière de la conversation courante ? Comment fonctionne l’écriture inclusive en allemand ? Peut-on parler de langage totalitaire ? Existe-t-il des dialectes allemands aux États-Unis ?
Traduction
Qu’est-ce qu’un intraduisible ? Quelle est la différence entre traduction consécutive et simultanée ? Quelles différences entre Heimat et Vaterland ?
Méthodologie de la recherche
Qu’est-ce qu’un corpus ? Peut-on dire « je » dans un texte scientifique ? Faut-il lire tous les ouvrages mentionnés dans une bibliographie ?
Gestion de projet
Comment organiser une manifestation scientifique ?
Recherche
La formation à la recherche
Les étudiants sont formés aux outils et méthodes de la recherche (problématisation, état de la recherche, élaboration d’un corpus, protocole d’analyse, codes de rédaction, etc.). Ils sont invités à participer aux activités scientifiques de l’université et peuvent choisir de faire un stage professionnel dans le milieu de la recherche (fonds d’archives par exemple).
Le mémoire de recherche
Le mémoire, dont le sujet est en général défini au cours du M1 grâce à la rédaction de deux mini-mémoires, vient couronner la formation. Il peut être fait dans toutes les disciplines relevant des études germaniques, à savoir en linguistique, littérature, histoire, histoire des idées, civilisation, cinéma, arts, ou encore en traduction. Les étudiants sont encadrés par un ou une directrice de recherche qui les accompagne dans les différentes étapes de la recherche et de la rédaction. Ils sont incités à faire un séjour en archives, en bibliothèque ou dans une fondation pendant l’été entre le M1 et le M2 ou au cours du semestre 4 et sont pour cela aidés lors d’une éventuelle demande de financement.
Schéma des études supérieures en France :
https://etu.u-bordeaux-montaigne.fr/fr/etudes-et-scolarite/formations.html
Stages
Le stage
À la place du mémoire de recherche, les étudiants peuvent suivre en M2 un stage professionnel et rédiger un rapport. Le stage (minimum 6 semaines, en France ou l’étranger, avec un thème d’observation et d’analyse défini à l’avance) peut être effectué dans presque tout type de structures : entreprises, institutions publiques ou privées, fondations, médias, etc.
Les étudiants sont aidés par leur directeur ou directrice de stage dans la recherche d’une structure d’accueil, éventuellement pour une demande de financement et dans l’élaboration du rapport.
Contrôle des connaissances
«MCC Master Etudes germaniques 2020-2021.pdf»
Comprendre les modalités de contrôle des connaissances : cliquez ici
Condition d'accès
La capacité d'accueil du master est de 40 places. Cette capacité comprend les recrutements des candidats sur titres français et étrangers ainsi que les étudiants sous "convention césure" qui réintègrent la formation .
Utilisation des données personnelles dans le cadre d’une candidature pour cette formation : pour en savoir plus
En master 1 :
Licences conseillées :
- Licence LLCER allemand ou LEA anglais-allemand ou information-communication allemand
- Diplôme français ou étranger (bac+3) admis en dispense
Autres titres :
- diplôme français certifié par l’État et publié au Journal officiel (niveau 6 selon la nomenclature des diplômes par niveau ou niveau II)
- diplôme étranger correspondant à un niveau bac + 3 minimum
- pour les formations non sanctionnées par un diplôme d’État (Diplôme d'Université, DUETI, Diplôme délivré par un établissement d'enseignement supérieur non reconnu par l’État...), une demande de validation des études supérieures (VES) est à effectuer en parallèle à la demande d'admission APOFLUX.
Licences professionnelles :
Conformément aux dispositions de l'article 1 de l'arrêté du 17 novembre 1999 relatif à la licence professionnelle, "la licence professionnelle est conçue dans un objectif d'insertion professionnelle." Ainsi, les titulaires d'une licence professionnelle peuvent postuler pour une admission en master . Toutefois ils sont informés que les dossiers des titulaires d'une licence générale sont examinés en priorité.
Modalités de recrutement :
dossier pour tous les étudiants (y compris les étudiants de l'Université Bordeaux Montaigne)
Les éléments constitutifs du dossier permettront :
- d'apprécier la nature et la cohérence du cursus antérieur du candidat au regard du master visé ainsi que les compétences acquises et les résultats obtenus ;
- d'exposer le projet professionnel et la motivation du candidat (le détail des pièces à fournir sera précisé dans le dossier).
En master 2 :
Sont admis à s'inscrire de droit :
Les étudiants titulaires d’un master 1 allemand ou LAI anglais-allemand de l'Université Bordeaux Montaigne : se réinscrire
Sur dossier pour les autres cas :
Sont concernés :
- Les étudiants de Bordeaux Montaigne avec changement de filière
- Les étudiants de Bordeaux Montaigne inscrits avant 2004-2005
- Les étudiants d’une autre université française
- Les étudiants diplômés (avec homologation par l'État niveau 2) d’un établissement français d’enseignement supérieur
Comment constituer un dossier de candidature en M1 ou M2 ?
1 - Étudiants titulaires de diplômes français :
dossier à télécharger : du 20 avril au 20 juillet 2021

2 - Étudiants titulaires de diplômes étrangers : dates et procédures spécifiques en savoir +
Pré-requis
DELF B2 pour les étudiants non francophones
Validation des acquis (VAE-VAP)
Le master Études germaniques accueille les publics en reprise d'études, qu'ils aient interrompu leurs études d'allemand et souhaitent les reprendre afin d'obtenir un nouveau diplôme, ou que, possédant par ailleurs les compétences requises pour un master d'allemand, ils aient exercé des activités salariées justifiant d'une validation au titre des acquis de l'expérience.
Savoir-faire et compétences
Le master Études germaniques permet :
- d’approfondir les compétences et savoirs acquis en licence (traduction, linguistique, histoire, civilisation, littérature, cinéma, arts)
- d’acquérir une bonne maîtrise des techniques documentaires et des méthodes de la recherche (questionnement, protocole, écriture de la recherche)
- d’étudier les phénomènes interculturels, les migrations ou les échanges entre les pays de langue allemande et l’environnement européen et mondial
- de saisir la pluralité des identités dans l’espace germanophone, notamment depuis 1990
- d'analyser les médias, classiques et nouveaux, et leurs interconnexions
- de s’approprier les outils nécessaires à la médiation en contexte professionnel : traduction écrite et orale, maîtrise des ressources numériques, méthodes de transmission des savoirs
Parcours professionnels
Ce master débouche sur les métiers de :
- la recherche
- l'enseignement
- la traduction
- la médiation interculturelle, notamment dans le franco-allemand
Le stage
À la place du mémoire de recherche, les étudiants peuvent suivre en M2 un stage professionnel et rédiger un rapport. Le stage (minimum 6 semaines, en France ou l’étranger, avec un thème d’observation et d’analyse défini à l’avance) peut être effectué dans presque tout type de structures : entreprises, institutions publiques ou privées, fondations, médias, etc.
Les étudiants sont aidés par leur directeur ou directrice de stage dans la recherche d’une structure d’accueil, éventuellement pour une demande de financement et dans l’élaboration du rapport.
Formation à la traduction professionnelle
L’un des points forts du master est l’initiation à la traduction professionnelle. Les étudiants suivent des cours de traduction écrite et orale de haut niveau, notamment parce que certains cours sont en commun avec les étudiants préparant l’agrégation. L’accent est plutôt mis sur la traduction littéraire à l’écrit et la traduction journalistique à l’oral (initiation à la traduction consécutive).
Ils ont ensuite la possibilité de se spécialiser en rédigeant un mémoire de traduction construit en deux volets : traduction d’un texte inédit d’environ 50 feuillets dans leur langue maternelle, qui peut ensuite être proposé à un éditeur, et commentaire critique sur les difficultés de traduction. Régulièrement, des ateliers de traduction sont organisés en présence d’auteurs et autrices germanophones.
Que sont devenus les diplômés de cette formation ?
Consultez les résultats des enquêtes menées par l'observatoire des étudiants.
Poursuite d'études
- Préparation du CAPES d’allemand (sans obligation de s’inscrire en master MEEF)
- Préparation de l’agrégation d’allemand
- Préparation du concours de recrutement de professeurs des écoles
- Écoles de traduction et d’interprétariat
- Doctorat (sur dossier)