Organisé par : Blanche TURCK
Une connaissance minimale de l’espagnol est bienvenue.
Quel est le lieu privilégié du geste traductif ?
Toujours entre deux rives, à mi-chemin entre la création et le commentaire, la traduction est déjà le signe de la porosité des différents genres discursifs, et permet notamment d’explorer le lien inattendu et fécond entre texte poétique et discours critique. Si nous voulons, lors de cet atelier, envisager la traduction comme « performance critique » ainsi que son « lien avec le politique » , c’est selon deux angles d’approche :
La notion de « performance » indique en effet qu’un événement essentiel se passe dans le présent de l’écriture, dans le geste même qui consiste à traduire : prise de risque et confrontation à un public en sont indissociables. Il est d’autant plus intéressant de postuler une isomorphie partielle entre la forme de l’essai (le pamphlet ? le manifeste ?) et le geste traductif lorsque l’on se penche sur des textes au positionnement explicitement polémique.
Le poème de la poétesse argentine Susana Thénon (1935-1991) « Poema con traducción simultánea español- español », issu du recueil Ova Completa (1983), servira de fil rouge pour notre travail.
Salle : MLR033
Horaires : 13h30 à 15h30