Traduction - Université Bordeaux Montaigne

Traduction

Crédits ECTS : 3

Volume horaire TD : 12

Code ELP : MIA2U1

Composante : UFR Langues et Civilisations

Période de l'année : Printemps

Formes d'enseignement : Non accessible à distance

Description

L’enseignement de la traduction en M1 fournira des bases théoriques et d’application pratique, à partir d’un éventail de textes de préférence littéraires. Seront exploitées les pistes ouvertes par les approches linguistiques récentes, dont l’approche stylistique et comparative. Les étudiants seront invités à prendre conscience de l’acte de traduire, du phénomène de passage d’une langue à l’autre et de tout ce qui, dans le contexte, voire le péritexte, ou encore chez le récepteur de la traduction, entre en ligne de compte dans cette activité. Ils pourront avoir à réfléchir sur des traductions existantes, parfois comparer des traductions. Essentiellement, ils viseront à améliorer leur capacité à traduire, par l’observation, l’entraînement et l’acquisition de connaissances, que ce soit de l’anglais vers le français ou le contraire, dans l’optique des concours, de la recherche, ou de la préparation à la filière professionnelle de la traduction et des métiers du livre.

Bibliographie

Michel BALLARD: La Traduction de l'anglais en français, Nathan, 1998
 ————. Relations discursives et traduction. Presses Universitaires de Lille, 1995
Hélène CHUQUET: Le Présent de narration en français et en anglais, Ophrys.
———— , Pratique de la traduction anglais-français, Ophrys
Jean-Louis CORDONNIER, Traduction et culture. Hatier, Didier, 1995
Claude et Jean DEMMANUELLI: La Traduction: mode d'emploi, Dunod
Claude DEMMANUELLI, Claire MARRE, Hervé FOURTINA: Réussir la version et l'analyse grammaticale, Ellipses,
Jeanne DANCETTE, Parcours de traduction. Etude expérimentale et processus de compréhension. Presses Universitaires de Lille, 1995
Jacqueline GUILLEMIN-FLESHER, Syntaxe comparée de l'anglais et du français, Ophrys, (Version "pédagogique":
H. CHUQUET et M. PAILLARD, même éditeur): perspective énonciative de la TOE.
Lance HEWSON, Jacky MARTIN, Redefining Translation. The Variational Approach. London & N Y: Routledge, 1991
André JOLY et Dairine O'KELLY: Thèmes anglais: lexique et grammaire, Nathan Jean-René LADMIRAL. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : petite bibliothèque Payot, 1979
Robert LAFONT, Le Travail et la Langue, Paris : Flammarion,1978 .
André LEFEVERE, Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992
Jean-Claude MARGOT. Traduire sans trahir. Lausanne, Suisse : Symbolon l’Age d’homme, 1979
Georges MOUNIN. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris : NRF Gallimard, Bibliothèque des Idées, 1963
Christine PAGNOULLE. Les Gens du passage. Lassalle : L3 Liège Language and Literature, 1992
Jacques POITOU & Danièle DUBOIS, Catégories Sémantiques et Cognitives, Cahiers de Lexicologie 1, 1999.
Wilfrid ROTGE et al.: Exercices de thème grammatical anglais, PUM
George STEINER,After Babel, Aspects of Language and Translation. NY & London: Oxford University Press, 1975
Henri SUHAMY, Linguistique anglaise. Paris ; Presses Universitaires de France, 1994
Lawrence VENUTI, Rethinking Translation, Discourse / Subjectivity / Ideology. London: Routledge, 1992
J.P. VINAY, J. DARBELNET, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, 1958.

< Liste des matières

footer-script