Translation and gender - Université Bordeaux Montaigne

Translation and gender

Crédits ECTS : 6

Volume horaire CM : 12

Volume horaire TD : 12

Code ELP : MIA2Y21

Composante : UFR Langues et Civilisations

Période de l'année : Printemps

Formes d'enseignement : Accessible à distance

Description

Articulant la question du genre sexuel et celle des genres littéraires, ce séminaire de traductologie se propose d’examiner les fonctions définitoire, créatrice et déconstructrice du genre dans le champ de la traduction et des échanges transculturels. Les deux termes de genre et de gender impliquent l’examen de l’identité telle qu’elle a toujours partie liée avec des logiques de pouvoir, de domination, de hiérarchisation ; ils mettent aussi en cause normes et conventions.
Le partage des genres en traduction se trouvera ainsi examiné, dans une perspective historique et sociologique aussi bien que littéraire, à la lumière des courants idéologiques, des politiques éditoriales, de la distribution des tâches à l’intérieur de la profession, des stratégies de traduction individuelles ou collectives, etc. L’un des objectifs de ce séminaire est ainsi de montrer dans le domaine de ce que l’on peut nommer la « traductologie littéraire » la complémentarité des analyses textuelles et sociohistoriques d’une part, et des questionnements d’ordre éthique, esthétique et politique d’autre part.
Les deux langues de travail seront l’anglais ET le français.

Informations complémentaires

Attention, ce séminaire n’est offert qu’à la FAD
This seminar is only given long-distance

Bibliographie

ALLEN, Esther et Susan BERNOFSKY, eds. In translation. Translators on their work and what it means. New York: Columbia UP, 2013.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 1980. London & New York: Routledge, 2010.
BASSNETT, Susan et Andre LEFEVERE. Constructing Cultures, Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
BASSNETT, Susan et Peter BUSH. The Translator as Writer. 2006. London: Continuum, 2007.
BELLOS, David. Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber, 2011.
BENJAMIN, Walter. « La tâche du traducteur ». 1923. OEuvres I. Trad. M. de Gandillac. Paris : Gallimard, 2000.
BERENI, L., CHAUVIN, S., JAUNAIT, A. & REVILLARD, A., dir.. Introduction aux Gender Studies. Manuel des études sur le genre, Paris : De Boeck, 2008.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. 1985. Paris : Seuil, 1999.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Gallimard, 1984.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
BONNEFOY, Yves. L’autre langue à portée de voix. Paris : Seuil, 2013.
BOULANGER, Pier-Pascale, dir.. Traduire le texte érotique. Collection Figura 32. Montréal : Presses de l’UQÀM, 2013.
DEPRATS, Jean-Michel. « Traduire Shakespeare ». William Shakespeare. OEuvres complètes. Paris : Gallimard, 2002.
DERRIDA, Jacques. « Des tours de Babel ». 1985. Psyché. Inventions de l’autre. Paris : Galilée, 1987.
DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris : Galilée, 1996.
DERRIDA, Jacques. « Qu’est-ce qu’une traduction relevante ? ». 1998. Cahiers de l’Herne. Paris : L’Herne, 2005.
DURASTANTI, Sylvie. Éloge de la trahison. Notes du traducteur. Paris : Le passage, 2002.
DURIS, Pascal, dir.. Traduire la science. Hier et aujourd’hui. Pessac : Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, 2008.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. 2003. Trad. Myriem Bouzaher. Paris : Grasset, 2006.
GOUANVIC, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, 2007.
GUIDERE, Mathieu. Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Paris : De Boeck, 2008.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Payot, 1979.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.
MESCHONNIC, Henri. « Poétique de la traduction ». Pour la poétique II. Paris : Gallimard, 1973.
MONTI, Enrico et Peter SCHNYDER, dir.. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 2011.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
OSEKI-DEPRE, Ines. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.
OST, François. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard, 2009.
PRETE, Antonio. À l’ombre de l’autre langue. Pour un art de la traduction. Trad. Danièle Robert. Cadenet : Les éditions chemins de ronde, 2013.
RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
SIMON, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge, 1996.
STEINER, George. Après Babel. 1975. Trad. Lucienne Lotringer. Paris : Albin Michel, 1978.
TRIM, Richard et Sophie ALATORRE, dir.. Through Other Eyes : The Translation of Anglophone Literature in Europe. Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2007.
VENUTI, Lawrence, ed.. Rethinking Translation, Discourse, Subjectivity, Ideology. London, Routledge, 1992.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A History of Translation. London : Routledge, 1995.
VON FLOTOW, Luise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’, Manchester: St Jerome/ University of Ottawa Press, 1997.
Et tous les numéros de la revue Palimpsestes (Presses de la Sorbonne Nouvelle), ainsi que les Actes des Assises de la Traduction Littéraire en Arles (Actes Sud/ATLAS).

< Liste des matières

footer-script