Traduction et intermédialité 1 - Université Bordeaux Montaigne

Traduction et intermédialité 1

Crédits ECTS : 2

Volume horaire TD : 18

Code ELP : LJO1U3

Composante : UFR Langues et Civilisations

Langue d'enseignement : français et italien

Période de l'année : Semestre 1

Description

Dans cette UE, les étudiants suivent un cours différent selon leur parcours :

- Parcours Italien :

Enseignant : Patrick Blandin

Ce cours est une initiation au sous-titrage en français d’œuvres ou de supports authentiques italiens. En cela, il est complémentaire des cours de thème et de version. Mais c’est aussi un exercice propre qui demande de l’entraînement.

Cet entraînement débutera par un travail portant à la fois sur la langue italienne (avec des révisions de grammaire, des exercices de compréhension orale et des exercices d’acquisition de vocabulaire)  et sur la langue française (syntaxe, orthographe, vocabulaire).

Nous utiliserons le logiciel de sous-titrage dès le premier cours et au fil du temps nous découvrirons toutes les situations auxquelles un traducteur professionnel peut être confronté, qu’il s’agisse de sous-titrage de films de fiction, de documentaires, de reportages, de films d’entreprise, de pastilles institutionnelles, etc. ou de sur-titrage de spectacles vivants (théâtre, opéra).

Nous ferons également une incursion dans le sous-titrage en français de supports français puisque les professionnels peuvent être sollicités pour rendre accessibles aux sourds et malentendants tous les programmes diffusés sur les chaînes publiques.

Objectifs

Familiariser les étudiants avec l'étude comparée des traductions.

Compétences visées

Les étudiants pourront éclairer quelques enjeux poétiques et politiques de la traduction et l'intermédialité.
de l’activité traductrice.

- Parcours Lettres :

Enseignante : Fabienne Rihard-Diamond

Ce cours de traduction s’appuiera sur l’étude comparée des traductions de poèmes français, latins, occitans et italiens par Ezra Pound et celles d’autres traducteurs, pour éclairer les enjeux poétiques et politiques de l’activité traductrice, dans son rapport aux formes à contrainte et à leur devenir dans le contexte bouleversé (et toujours actuel) de la modernité.

 

Évaluation :

Session 1 : contrôle continu (régime général) ou oral 20 min (dispensés)

Session 2 : oral (20 mn)

 

< Liste des matières

footer-script