Traduction et intermédialité 2 - Université Bordeaux Montaigne

Traduction et intermédialité 2

Crédits ECTS : 2

Volume horaire TD : 18

Code ELP : LJF2U3

Lieu(x) d'enseignement : Bordeaux et agglomération

Composante : UFR Langues et Civilisations

Langue d'enseignement : français et italien

Période de l'année : Semestre 2

Description

Initiation au sous-titrage 2

Ce cours se situe dans la continuité de ce qui a été fait au semestre 1. Ainsi, tout en poursuivant l’activité de sous-titrage en français de bandes annonces ou d’extraits de films italiens, nous découvrirons deux autres façons de pratiquer le sous-titrage :

- en sous-titrant en français des supports francophones à destination d’un public sourd ou malentendant.

- en sous-titrant en italien des courts-métrages originaux de jeunes réalisateurs français.

Objectifs

Apprentissage des rudiments du sous-titrage.

Compétences visées

Initiation au sous-titrage en français de films et de documentaires italiens

Contrôle des connaissances

Contrôle continu

Bibliographie

Pour la préparation des travaux hebdomadaires, il est très fortement recommandé de recourir à un dictionnaire bilingue (le Boch-Zanichelli,  par exemple), à un dictionnaire unilingue français (le Robert, …), à un dictionnaire unilingue italien (le De Mauro, le Devoto-Oli, le Pazzaglia, le Zingarelli…) ainsi qu’à des grammaires italiennes et françaises. La consultation régulière  de Le bon usage de Maurice Grevisse et de La grammatica italiana ; italiano comune e lingua letteraria de Luca Serianni, UTET, 1998 est en outre particulièrement conseillée.

Il est enfin recommandé de se procurer le Vocabulaire italien de Jean-François BONINI, J.G. LEPOIVRE, V. ORLANDO (D') – . Cet ouvrage propose un vocabulaire de l’italien moderne réparti en 40 thèmes et comporte la traduction en italien de 12000 mots. Chaque chapitre comprend: une liste alphabétique par rubrique du français vers l’italien ; un choix d’expressions idiomatiques en contexte de l’italien vers le français ; les différents registres de langue : écrit/oral, formel/familier, etc.; des remarques et conseils, concernant la grammaire, la prononciation et l’environnement culturel ; des exercices suivis de leur corrigé permettant de faire le point sur les connaissances acquises. La présentation thématique couvre tous les champs lexicaux et l’ouvrage incorpore en particulier les termes et expressions utilisés chaque jour dans la rue et dans les médias.

Tous les ouvrages utiles sont disponibles à la bibliothèque LE-LEA (rez-de-chaussée du bât. E) ou à la B.U Lettres.

< Liste des matières

footer-script