Traduction et intermédialité 1
Crédits ECTS : 2
Volume horaire TD : 18
Code ELP : LJF1U3Composante : UFR Langues et Civilisations
Période de l'année : Semestre 1
Description
Initiation au sous-titrage
Ce cours est une initiation au sous-titrage en français d’œuvres ou de supports authentiques italiens. En cela, il est complémentaire des cours de thème et de version. Mais c’est aussi un exercice propre qui demande de l’entraînement.
Nous utiliserons le logiciel de sous-titrage dès le premier cours et au fil du temps nous découvrirons toutes les situations auxquelles un traducteur professionnel peut être confronté, qu’il s’agisse de sous-titrage de films de fiction, de documentaires, de reportages, de films d’entreprise, de pastilles institutionnelles, etc. ou de sur-titrage de spectacles vivants (théâtre, opéra).
Contrôle des connaissances
Contrôle continu
Informations complémentaires
Bibliographie
Pour la préparation des travaux hebdomadaires, il est très fortement recommandé de recourir à un dictionnaire bilingue (le Boch-Zanichelli, par exemple), à un dictionnaire unilingue français (le Robert, …), à un dictionnaire unilingue italien (le De Mauro, le Devoto-Oli, le Pazzaglia, le Zingarelli…) ainsi qu’à des grammaires italiennes et françaises. La consultation régulière de Le bon usage de Maurice Grevisse et de La grammatica italiana ; italiano comune e lingua letteraria de Luca Serianni, UTET, 1998 est en outre particulièrement conseillée.
Il est enfin recommandé de se procurer le Vocabulaire italien de Jean-François BONINI, J.G. LEPOIVRE, V. ORLANDO (D') –. Cet ouvrage propose un vocabulaire de l’italien moderne réparti en 40 thèmes et comporte la traduction en italien de 12000 mots. Chaque chapitre comprend: une liste alphabétique par rubrique du français vers l’italien ; un choix d’expressions idiomatiques en contexte de l’italien vers le français ; les différents registres de langue : écrit/oral, formel/familier, etc.; des remarques et conseils, concernant la grammaire, la prononciation et l’environnement culturel ; des exercices suivis de leur corrigé permettant de faire le point sur les connaissances acquises. La présentation thématique couvre tous les champs lexicaux et l’ouvrage incorpore en particulier les termes et expressions utilisés chaque jour dans la rue et dans les médias.
Tous les ouvrages utiles sont disponibles à la bibliothèque LE-LEA (rez-de-chaussée du bât. E) ou à la B.U Lettres.