Les traducteurs de bande dessinée - Université Bordeaux Montaigne

Recherche - Manifestations scientifiques

Les traducteurs de bande dessinée

Ce colloque international a pour ambition de situer le traducteur ou la traductrice de bande dessinée lui-même au cœur de la réflexion, leur donnant une visibilité qui paraît leur faire plus encore défaut qu’à leurs collègues spécialistes d’autres genres ou d’autres supports.

#traducteursBD

La traduction de la bande dessinée suscite, depuis quelque temps, l’intérêt des chercheurs. Tandis qu’il existait déjà des travaux universitaires dispersés portant sur la traduction de la bande dessinée, voire des ouvrages consacrés à un corpus spécifique (Le tour du monde d’Astérix, édité par Bertrand Richet, par exemple), l’ouvrage pionnier de Federico Zanettin, Comics in Translation (2008), ou encore le récent volume de la revue en ligne New Readings consacré à Comics and Translation (2015), constituent des étapes importantes dans la légitimation et la promotion de ce nouveau champ d’étude ainsi que dans son appropriation par des chercheurs issus d’horizons divers et se situant par nécessité à la croisée des études traductologiques et des cultural studies.

Télécharger le programme

Ce colloque accueillera les auteurs et traducteurs suivants

  • Antonio Altarriba, auteur notamment de L’Art de voler (El arte de volar)
  • Yves Frémion, écrivain, critique et traducteur de Robert Crumb
  • Jean-Pierre Mercier, historien de la bande dessinée et traducteur de Robert Crumb
  • Sergio Espana, traducteur notamment de Nicolas de Crécy
  • Laurent Queyssi, romancier, scénariste et traducteur
  • Edmond Tourriol, scénariste et traducteur notamment de The Walking Dead

Organisation
Équipe de recherche CLIMAS avec le soutien de l’équipe AMERIBER et de l’UFR Langues, les 13 et 14 octobre 2016 à la Maison de la recherche.

Retrouvez les #traducteursBD sur Twitter.

footer-script